miercuri, 22 aprilie 2026

Limbi încurcate

 


limbi  încurcate -

în firele de paing

un timp pierdut

Irina Țipordei

 

De la prima citire m-a atras alegerea unui puternic kigo universal și anume - Timpul - care este abordat foarte interesant.

 . Textul are o simplitate aparentă, fiind de fapt  încifrat și aluziv, asa cum stă bine unui haiku.

Kigoul  e la vedere, restul se lasă cucerit.

Primul vers,, limbi incurcate" e bine structurat. Efectul folosirii epitetului este cel urmărit. Suntem deja intrigați. De ce ,,incurcate"?! Omisiunea cuvântului ceas lasă cititorului  libertatea de a alege pe terenul omonimiei. La exprimarea ,,limbi încurcate" putem lua în considerație  sensul de limbaj uman,de  limbile incurcate  la Turnul Babel; putem crede ca-i vorba de limbile umane stânjenite de manifestarea bătrâneții; sau pot fi limbile unui ceasornic vechi, care au ieșit din rolul lor de măsurători ai timpului.stricând-se. .

Iată cum,  în cele doar două cuvinte din V1, tensiunea  își face deja apariția în text.

  A doua parte m-a neliniștit puțin ca formulare tehnică. As fi preferat ,,firele paingului" iară nu  ,,firele de paing". Cred că autoarea a ținut cont mai degrabă de numărul silabelor.

 În schimb, la V3 am admirat ,,stângăcia" de a spune ,,un timp pierdut" în loc de a articula hotărât -,, timpul". Astfel, sugestia câștigă în valoare, stabilind o direcție dorită de autor. Timpul nu mai este un fenomen peste   natura materială care ii este supusă. El este doar ,,un" timp; nu se mai situează în fueki, fiind imuabil - ci - este  el însuși supus efemerului. Textul ne  dezvoltă deci, privirea prin prisma ,,,ryuko".

Poemul nu  dezice calitățile haiku  nici după cezura care nu intervine formal ci își merită prezența.

 Juxtapunerea este reușită, reușind să stabilească legătură subtilă , la nivel de efluviu între părți, ghidând cititorul care înțelege cât de importantă a fost omisiunea ceasului, deși, în prezența cuvântului timp, principala aluzie este că e vorba despre limbi de ceas.

Realizăm brusc cum  că, în text, aceste limbi încurcate sunt de fapt ,,madlena" proustiană, sunt elementul care declanșează revelația.

În această parte a doua intervine ceea ce Maestrul C.T. Atanasiu numește,, transfigurare", adică o caracteristică de excelență a unui text haiku. Timpul  nu mai este invizibil, imperturbabil, nepipăibil. El, exact ca în romanul lui Proust,  e un timp  pierdut. Firul timpului (expresie încetățenită în mintea noastră)  se incâlceste, devine un mic ghem, atârnă precum o gâză în firele unui păianjen  care este  hiperbolizat astfel.  Ni se dau indicii că acest   timp desacralizat  mai este și pierdut, (excelent polisemantism căci poate însemna irosit, decăzut sau rătăcit memoriei). Pierdut precum în  romanul atât de cunoscut al lui Proust. Și, la fel ca acolo, îl putem regăsi. Numai că aici autoarea o face specific haikuului adică simplu și concis. O face  prin  introducerea unui personaj care, în context, devine alegoric - paingul. Acesta este maestrul vrăjitor care recuperează, prinde în fire ,,un" anume timp, acel timp care merită a fi regăsit. O face în pofida incurcării limbilor ceasornicului sau a limbilor omenești  care, și ele, pot rătăci sensurile. Ce transfigurare de zile mari   în acest poem! .

Deci textul se invredniceste de o  profunzime pe măsura kigoului universal, este puternic  sugestiv, are sobrietate, folosește procedee  sintactice dar și categorii estetice  specifice haikuului,  prezintă cifru silabic dar și cifru semantic ca la carte, juxtapunere fără cusur ;suntem în prezența tensiunii și mai ales a  transfigurării.

 Acestea toate îl definesc ca poem valoros.

Cecilia Birca

Niciun comentariu: