saltul broaștei -
lacul recompune cerul
fără kintsugi
Ana Drobot
Mai întâi - aviz amatorilor - trebuie să atenționez despre
capcana în care se poate cădea în cazul unui european care încearcă compunerea
de haiku. Aceasta capcană în care cad
mulți începători este folosirea japonezariilor, a niponismelor într-un mod care
lasă de dorit, adică se inserează
impropriu, tam-nesam în text pentru a atrage atenția cât de mult
stăpânim noi cultura țării a cărei poezie vrem să o practicăm. Așa apar de multe
ori artificial folosiți termeni care se
vor o demonstrație, un fel de atestare a
valorii de tip nipon a textului scris. Am întâlnit forțari ale poeziei cu
termeni precum kimono, tatami, chanoyu, ykebana, origami chiar și sakura etc.
Ana însă este o haijină care, deși folosește de multe ori
cuvinte nipone în text, face excepție de
la vreo manifestare de semidoctism.
Cuvintele ei, desemnând noțiuni specifice culturii nipone, vin și se așează firesc, într-o armonie atât de naturală încât oricine necunoscand cine a scris, poate bănui că este vorba despre un poet nipon care, în română, nu traduce decât traductibilul, lăsând termenii specific japonezi (aici - kintsugi) în original în poezie. Acest lucru îl găsim atât de rar la autorii occidentali.
Poemul de față este construit impecabil juxtapunând
constatarea unui fapt natural și normal, ținând de rutina unei specii, și anume
,,saltul broastei"
- unei alegorii (recompunerea
cerului) de o rară finețe și profunzime, implicând subtilități filosofice
vaste.
După kirejiul din
poem, urmează o transfigurare de zile
mari. Mintea cititorului este ghidată să meargă pe urmele succesiunii în timp a
celor două evenimente : Unu - saltul broaștei (care în context devine de sine
înțeles că se face în apa unui lac) - și doi - repararea oglinzii lacului de
către natura în sine a elementului apă, care șterge urma valurilor concentrice
iscate de saltul broscuței.
Saltul rămâne în memoria cititorului chiar dacă în poem cele
două fapte consemnate nu au legătură sintactică.
Ca cititor, ai spune că acest salt al broaștei adus în atenție și
celebritate de către Basho, nu mai poate dărui exclamații de
admirație pentru autenticitatea uni haiku. Ehei! Uite că nu e așa! Textul pe
care l-am remarcat m-a făcut să uit de broasca lui Basho Matsuo!:))
Poemul este de fapt o opera de artă la care, prin kireji, se
folosește de la bun început kirsugi. El este despărțit și unit de pulberea de
aur a talentului autoarei cât și de receptivitatea minții cititorului.
Frumusețea indiscutabilă a poemului vine și de la măiestria
artistică cu care elementul
,,fueki" este
juxtapus cu ,,ryuko". Adică eternul în opoziție (și în completare) cu efemerul.
Saltul broscuței este
datul vremelnic al unei viețuitoare supusă timpului (din poem
ranspărând Ryuko). Putem gândi că acel
salt poate fi chiar micul poem al nostru căzut în apa veșniciei. Apă care,
desigur, conține cerurile imuabile, la fel cum lacul pământesc reflectă cerul
de deasupra lui.
Iată, saltul modest al unei broaște modifică pentru o clipă
acest cer.
Haijinul însă știe,
observă , spune istoria eternului.
Relatează cum că cerul este recompus de către ape. Simțim că această
recompunere se produce instant, fără amânare. Eternul își reia forma
perfecțiunii fără a consemna vreo tulburare. Fără istorie. De aceea arta
kintsugi, (arta reparării cu praf de aur a obiectelor), artă care relevă
frumusețea efemerului, a imperfecțiuni, a etapelor temporale în viața
pământească a lucrurilor - nu-și are sensul, devine fără rost.
Aici splendoarea Cerului este de fapt reflectarea splendorii
eternului, a Cerurilor.
Este vorba despre o perfecțiune absolută. Autoarea aduce
astfel în tabloul poetic categoria
estetică niponă - Fueki (Eternul)
Iată de ce, poemul acesta chiar este aparte, remarcându-se prin vena lui autentic niponă, fără a forța prin japonezării de ,, bon ton" delicatețea și profunzimea creației haiku.
Cecilia Birca
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu